Kisah Para Rasul 9:6
Konteks9:6 But stand up 1 and enter the city and you will be told 2 what you must do.”
Kisah Para Rasul 16:29-31
Konteks16:29 Calling for lights, the jailer 3 rushed in and fell down 4 trembling at the feet of Paul and Silas. 16:30 Then he brought them outside 5 and asked, “Sirs, what must 6 I do to be saved?” 16:31 They replied, 7 “Believe 8 in the Lord Jesus 9 and you will be saved, you and your household.”
Kisah Para Rasul 26:19
Konteks26:19 “Therefore, King Agrippa, 10 I was not disobedient 11 to the heavenly 12 vision,
[9:6] 2 tn Literally a passive construction, “it will be told to you.” This has been converted to another form of passive construction in the translation.
[16:29] 3 tn Grk “he”; the referent (the jailer) has been specified in the translation for clarity.
[16:29] 4 tn Or “and prostrated himself.”
[16:29] sn Fell down. The earthquake and the freeing of the prisoners showed that God’s power was present. Such power could only be recognized. The open doors opened the jailer’s heart.
[16:30] 5 tn Grk “And bringing them outside, he asked.” The participle προαγαγών (proagagwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun by supplying the conjunction “then” to indicate the logical sequence.
[16:30] 6 tn The Greek term (δεῖ, dei) is used by Luke to represent divine necessity.
[16:31] 8 sn Here the summary term of response is a call to believe. In this context it refers to trusting the sovereign God’s power to deliver, which events had just pictured for the jailer.
[16:31] 9 tc The majority of
[26:19] 10 sn See the note on King Agrippa in 25:13.
[26:19] 11 sn I was not disobedient. Paul’s defense is that he merely obeyed the risen Jesus. He was arrested for obeying heavenly direction and preaching the opportunity to turn to God.
[26:19] 12 tn According to L&N 1.5, “In Ac 26:19 the adjective οὐράνιος could be interpreted as being related simply to the meaning of οὐρανόςa ‘sky,’ but it seems preferable to regard οὐράνιος in this context as meaning simply ‘from heaven’ or ‘heavenly.’”